من روائع شكسبير مع الترجمه للغه العربية
2 مشترك
شهد القلوب :: شهد الأدبية :: اللغات
صفحة 1 من اصل 1
من روائع شكسبير مع الترجمه للغه العربية
هذه هي أحدى قصائد شكسبير الشهيرة التي يبدأ فيها شكسبير
بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو في يوم من أيام
الصيف الأنجليزي ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب
وينتهي الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد
خلدها في قصيدته التي لابد أن يكتب لها الخلود في رأيه
وأن ينشدها الناس على مر الزمان.
** Shall I compare**
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a dat
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
الترجمة
من ذا يقارن حسنكِ المغري بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
والصيف يمضي مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبأ في وجهها الذهبي نور يغرب
لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
فـالـدهر تغـير واطـوار الـطـبـيعـة قـلـب
لـكـن صيـفـكِ سرمـدي مـا اعـتراه ذبول
لن يـفـقـد الحسن الذي ملكت فيه بخـيـل
والموت لن يزهـو بـظلكِ في حماه يجول
ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعـد والـعيون تحـدق
سيظل شعري خالداً وعليك عمراً يـغـدق
بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو في يوم من أيام
الصيف الأنجليزي ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب
وينتهي الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد
خلدها في قصيدته التي لابد أن يكتب لها الخلود في رأيه
وأن ينشدها الناس على مر الزمان.
** Shall I compare**
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a dat
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
الترجمة
من ذا يقارن حسنكِ المغري بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
والصيف يمضي مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبأ في وجهها الذهبي نور يغرب
لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
فـالـدهر تغـير واطـوار الـطـبـيعـة قـلـب
لـكـن صيـفـكِ سرمـدي مـا اعـتراه ذبول
لن يـفـقـد الحسن الذي ملكت فيه بخـيـل
والموت لن يزهـو بـظلكِ في حماه يجول
ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعـد والـعيون تحـدق
سيظل شعري خالداً وعليك عمراً يـغـدق
عبير الروح- عضو ماسي
-
عدد المساهمات : 29839
نقاط : 115304
تاريخ التسجيل : 09/02/2010
نسيم الحب- عضو ماسي
-
عدد المساهمات : 3878
نقاط : 27332
تاريخ التسجيل : 21/06/2010
رد: من روائع شكسبير مع الترجمه للغه العربية
شاكرة مرورك
عبير الروح- عضو ماسي
-
عدد المساهمات : 29839
نقاط : 115304
تاريخ التسجيل : 09/02/2010
شهد القلوب :: شهد الأدبية :: اللغات
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى